June 15, 2021
De parte de Indymedia Argentina
334 puntos de vista


A todas luces una nueva valla se suma a la ya tensionada instalaci贸n de la Asamblea Constituyente. Los pueblos originarios que formar谩n parte de la construcci贸n de la nueva Constituci贸n est谩n decididos a exigir que las intervenciones que hagan se realicen en su lengua materna.

11/06/2021

Punto que se respalda, seg煤n expresaron, bajo dos necesidades: por un lado, hacer valer derechos propios de los pueblos ind铆genas; y por otro, el hecho de que algunos miembros electos consideran el mapudungun como su lengua materna, y lo dominan mejor que el castellano. Por su parte, desde la Secretar铆a Ejecutiva de la Convenci贸n Constitucional explicaron que una vez sean ratificados los resultados por el Tribunal Calificador de Elecciones (Tricel), se contactar谩n con los convencionales para generar 鈥渕edidas de apoyo para que todos los constituyentes est茅n en las mejores condiciones para realizar su trabajo鈥.

Una discusi贸n pol铆tica en diversas lenguas, con traducci贸n autom谩tica para el debate constitucional. Al menos as铆 lo plantearon convencionales electos de pueblos originarios, los que se mostraron decididos a exigir poder hablar en su idioma nativo durante el proceso.

Las razones son varias. La primera, explic贸 la constituyente mapuche Rosa Catrileo, es ejercer un derecho: 鈥淓l uso de mapudungun, idiomas nativos o maternos, es el ejercicio de un derecho que nosotros como personas pertenecientes a pueblos ind铆genas tenemos, no es un mero capricho. Si estamos hablando de una convenci贸n y una constituci贸n plurinacional, bueno, esa es la plurinacionalidad, dar cuenta de la diversidad que existe en el pa铆s鈥.

Otra raz贸n, seg煤n Catrileo, es el dominio ling眉铆stico de los y las convencionales electos de pueblos originarios. Al menos tres de los representantes del pueblo mapuche dominan mejor el mapudung煤n que el castellano: Francisca Linconao, Elisa Lonc贸n y Victorino Antilef; mientras que su compa帽ero de candidatura, Benito Cumilaf, tambi茅n es hablante nativo: 鈥淒e hecho, estuvimos trabajando en un proceso de oficializaci贸n, o demanda de oficializaci贸n del mapudungun en el Wallmapu. Por lo tanto, con mayor raz贸n lo vamos a hacer una vez que lleguemos a la convenci贸n鈥, extendi贸.

Al respecto, el exalcalde de Tir煤a y convencional mapuche, Adolfo Millabur, explic贸 que es necesario que en la convenci贸n se disponga de traductores: 鈥淓l Estado debe proveer de los traductores necesarios para todos los pueblos, as铆 como hay hoy d铆a por norma el lenguaje de se帽as, tambi茅n deben haber en simult谩neo la traducci贸n en mapudung煤n o en los otros idiomas que los constituyentes quisieran hacer uso. Eso lo tiene que proveer el estado. Es un derecho humano poder hablar en tu propio idioma鈥. Y remat贸: 鈥淓so es parte de las conversaciones que vamos a tener que dar en el debate mismo, al inicio de la convenci贸n constitucional鈥.

Cabe destacar que el mapudung煤n es idioma oficial en dos comunas del pa铆s: Padre Las Casas y Galvarino (36 mil y 8 mil habitantes mapuches, respectivamente, seg煤n el Censo 2017).

Al respecto, la 煤nica convencional del pueblo Rapa Nui, Tiare Aguilera, quien es hablante de la lengua, dijo que no se cierra a la propuesta; sin embargo, cree que podr铆a ser dificultoso para el proceso debido a las dificultades t茅cnicas que dar铆a: 鈥淵o podr铆a eventualmente hacerla en rapanui, pero siento que si dilata mucho el proceso, quiz谩s no sea adecuado, no s茅. Tendr铆a que llevar una facilitadora. No existe ninguna traductora simult谩nea en rapanui. Es muy complejo traducir simult谩neamente, tiene que ser r谩pido para que no se extienda en demas铆a. Es una profesi贸n鈥.

Por otro lado, al norte del pa铆s, en el Valle de Lluta, al interior de Arica, el constituyente aimara Luis Jim茅nez apoy贸 la iniciativa, y fue m谩s all谩: propuso que todos los documentos de la constituci贸n deber铆an traducirse a cada uno de los idiomas activos de los pueblos ind铆genas.

鈥淗ay grandes maestros y profesores de lengua originaria que pueden perfectamente funcionar como traductores. Nosotros les llamamos yatichiris, personas que se dedican a la ense帽anza del idioma aimara. Hay una vasta experiencia de traducci贸n de documentos oficiales a nuestros idiomas originarios鈥, puntualiz贸 Jim茅nez.

Fuentes de la Secretar铆a Ejecutiva de la Convenci贸n Constitucional indicaron a Radio B铆o B铆o que est谩n esperando la ratificaci贸n de los resultados de las elecciones desde el Tribunal Calificador de Elecciones (Tricel). Esto se espera que sea m谩ximo este 16 de junio, y una vez sucedido esto, 鈥渟e har谩 un levantamiento de soporte con cada uno de los convencionales. Esto contempla medidas de apoyo para que todos los constituyentes est茅n en las mejores condiciones para realizar su trabajo鈥.

De esta forma, el objetivo de la Secretar铆a Ejecutiva es que los constituyentes se sientan m谩s c贸modos, e indicaron que 鈥渘o se van a entrometer en el contenido de la Constituci贸n. Es un equipo que cumplir谩 un rol t茅cnico, administrativo y financiero. El primer acercamiento oficial con la secretar铆a es el momento para levantar soportes y preparar el arribo de los 155 constituyentes鈥.

Chilenizaci贸n

Otro de los puntos clave que indican los constituyentes de esca帽os reservados es que los procesos de 鈥渃hilenizaci贸n鈥 de los pueblos ind铆genas durante los siglos XIX y XX han mermado la difusi贸n y ense帽anza de sus lenguas.

Esto gener贸 que algunas lenguas no puedan estar presentes en la Convenci贸n, a pesar de que sus pueblos sean representados en ella. En otras palabras: no podr谩n ser escuchadas en este nuevo proceso constitucional.

As铆 lo explic贸 el convencional quechua Wilfredo Bacian: 鈥淭odo este proceso de chilenizaci贸n y de asimilaci贸n que vivimos, digamos, extermin贸 la lengua en muchos de los territorios. Hoy en d铆a son muy pocos los quechuas hablantes que existen. No tenemos hoy d铆a hablantes en plan, digamos, plantearse en esa convenci贸n de esa manera鈥.

Y a帽adi贸 Bacian, que adem谩s es presidente de la Comunidad Quechua de Quipisca, que 茅l, aunque habla quechua, no domina un nivel que permita una discusi贸n pol铆tica. Trabaja en conjunto con la presidenta de la Comunidad Quechua de Ollag眉e, Thelma Ramos, quien tampoco es fluida en el quechua.

Por eso, Bacian considera poco apropiado hablar solo como 煤nico interlocutor el idioma: 鈥淪oy el 煤nico convencional quechua que va a estar presente. No voy a hablar solo, entonces hay que hablar digamos con quienes tambi茅n comprendan la lengua. Obviamente tiene que haber un sistema de traducci贸n y todo lo dem谩s. Bueno, eso si se da, bienvenido sea鈥.

Conceptos clave y plurinacionalidad

Uno de los temas clave en la discusi贸n de los pueblos ind铆genas es la plurinacionalidad de la naci贸n, y buscar谩n que la Convenci贸n Constitucional tenga ese car谩cter.

Catrileo arguy贸 que la base de este debate se asocia al derecho de libre determinaci贸n de los pueblos, y que en el caso de los pueblos ind铆genas, eso quieren manifestarlo a trav茅s de autonom铆a. 驴En qu茅 consistir铆a?: 鈥淓s la capacidad de los pueblos ind铆genas de poder decidir sobre asuntos propios, sobre institucionalidad, futuro, sobre su desarrollo pol铆tico dentro de la esfera de un territorio鈥.

Luis Jim茅nez sigui贸 esa l铆nea, y defini贸 que tener un Estado plurinacional 鈥渘o significa secesi贸n, separaci贸n de estados o un estado dentro de otro鈥, sino que buscan el reconocimiento de los pueblos y de su autonom铆a en 谩mbitos como el territorio: 鈥淧or ejemplo, para decidir nosotros si rechazamos o no la gran miner铆a en nuestros cerros sagrados鈥.

Jim茅nez tambi茅n agreg贸 que buscar谩 que existan mayores instancias de participaci贸n, como 鈥渆sca帽os reservados a nivel comunal, en el gobierno regional, en el congreso y por qu茅 no, en tribunales. Esos dos elementos, los grados de autonom铆a territorial y el derecho a participar pol铆ticamente son los elementos de la plurinacionalidad鈥.

Algunos de los constituyentes aportaron algunos conceptos, palabras propias de sus lenguas ind铆genas, que ser铆an relevantes a la hora de discutir la nueva carta magna, dada la diversidad cultural y organizacional que aportar谩 cada pueblo.

Catrileo ense帽贸 conceptos del pueblo mapuche desde las formas de organizaci贸n, 鈥渓as que no tienen que ver con la conformaci贸n de un Estado. 驴Vamos a tener un parlamento, aunque est茅 fuera de nuestra cultura? Nosotros tenemos formas tradicionales tambi茅n que pudi茅ramos utilizar. Hay trawun, koyagtun. Parlament谩bamos antes mucho con el propio Estado chileno鈥.

Por su l铆nea, Jim茅nez expuso la importancia de dos t茅rminos en el quechua: 鈥渘osotros usamos mucho pachamama, que suele traducirse como 鈥渕adre tierra鈥, pero no alcanza a comprender todo el rico significado que hay detr谩s. Suma qama帽a se suele asociar a un nuevo modelo de desarrollo, pero de nuevo: no alcanzan a comprenderse todas las dimensiones con una traducci贸n鈥.

Por 煤ltimo, junto con realzar la importancia de preservar el idioma rapanui, Aguilera finaliz贸 ofreciendo t茅rminos que ella considera valiosos en la discusi贸n: 鈥淭enemos el umanga, por ejemplo: es un trabajo colaborativo. Cuando toda la comunidad trabaja sin ser pagada por el mejoramiento de algo. El mo鈥檃, el respeto al otro, escucharlo, respetar a los mayores. Son conceptos que son parte de nuestra idiosincrasia, pero bueno, no los voy a ver escritos en la constituci贸n, aunque s铆 me gustar铆a que influencien el respeto al medioambiente, por ejemplo鈥.

Fuente: https://www.biobiochile.cl/especial/una-constitucion-para-chile/noticias/2021/06/11/convencionales-de-pueblos-originarios-exigiran-debatir-en-sus-idiomas-nativos-durante-debates.shtml




Fuente: Argentina.indymedia.org