February 16, 2021
De parte de Anarquia.info
216 puntos de vista


Las reflexiones que presentamos a continuaci贸n son el resultado de un largo di谩logo amuchas voces, que comenz贸 hace casi un a帽o, entre compa帽eras y compa帽eros de diferentes partes del planeta que hemos venido madurando la convicci贸n no solo de la necesidad de un debate franco, honesto y aut茅ntico, sobre diferentes aspectos del universo an谩rquico de la tendencia informal e insurreccional, sino de que ha llegado el momento de concretarlo.

En el transcurso de este debate franco y sincero, surgieron una diversidad de opiniones en torno a una serie de temas y puntos de vista espec铆ficos, que nos impulsaron a buscar su posible soluci贸n; lo que nos estimul贸 a profundizar en estas discrepancias que, en un principio, parec铆an insuperables o casi insuperables.

Fue precisamente en el propio recorrido de estas profundizaciones que se pusieron de manifiesto dificultades inesperadas, pero que, sin duda, tienen una importancia considerable en el contexto de estas reflexiones, por eso nuestra intenci贸n de hacerlas circular en todos los idiomas y en todos los lugares del globo, para que las compa帽eras y compa帽eros puedan conocerlas.

Las dificultades que han surgido cada vez que hemos examinado a fondo los argumentos expuestos,responden a dos 贸rdenes de problemas estrechamente entrelazados:

a) el desajuste en los significados de las palabras al traducirlas de un idioma a otro, porque en muchos casos, se pierde la especificidad de la expresi贸n, lo que es de suma importancia para nuestras reflexiones;

b) los diversos cambios de significado que asumen, a lo largo del tiempo y en un determinado idioma, palabras que podr铆an ser f谩cilmente traducidas a otro idioma, pero que en algunos casos se deforman con la traducci贸n;

c) El uso particular que ha hecho de ciertos t茅rminos y conceptos cada variante del movimiento, especialmente las generaciones m谩s j贸venes en diferentes lugares del planeta 鈥搃ncluso en el transcurso de un per铆odo relativamente corto de tiempo鈥損or lo que ha sido necesario adaptar conceptualmente estos t茅rminos para que no se desv铆en mucho de su significado original, y el pensamiento subyacente no fuera malinterpretado.

Invitamos a nuestras compa帽eras y compa帽eros a tener en cuenta los esfuerzos realizados para lograr un documento lo m谩s apegado al original permitiendo su entendimiento en los distintos idiomas, y a las/os redactores de las diferentes traducciones les pedimos que consideren todos los atenuantes posibles para que logren este prop贸sito.

Obviamente ser谩 la comprensi贸n, el gozo y la confianza de los compa帽eros y compa帽eras lo que permitir谩 aprovechar al m谩ximo todas las tensiones del universo an谩rquico de la tendencia informal, insurreccional e internacional.




Fuente: Anarquia.info